We plough the fields and scatter

We plough the fields and scatter

From HymnsWithoutWords

Jump to: navigation, search

Contents

Music

You can download the free MP3 recording of We plough the fields and scatter for use in Worship by clicking on the Download arrow next to the recording(s), this can then be burned to a CD or used from a computer, in an MP3 player or IPod & etc..

Performances

Strings, Flute and Brass

Available for use in worship

Download
Wir_Pflugen.mp3
Length: 2:49
Album: Hymns Without Words
Artist: Copyright Richard M S Irwin. Certain Rights Reserved

Brass Band

Available for use in worship

Download
Wir Pflügen (Dresden) 2010.mp3
Length: 2:47
Album: Hymns Without Words
Artist: Copyright Richard M S Irwin. Certain Rights Reserved

Lyrics

We plough the fields, and scatter
The good seed on the land,
But it is fed and watered
By God's almighty hand;
He sends the snow in winter,
The warmth to swell the grain,
The breezes and the sunshine,
And soft refreshing rain.

Refrain
All good gifts around us
Are sent from heav'n above,
Then thank the Lord, O thank the Lord
For all his love.

He only is the Maker
Of all things near and far;
He paints the wayside flower,
He lights the evening star;
The winds and waves obey him,
By him the birds are fed;
Much more to us, his children,
He gives our daily bread. Refrain

We thank thee, then, O Father,
For all things bright and good,
The seed time and the harvest,
Our life, our health, our food:
No gifts have we to offer
For all thy love imparts,
But that which thou desirest,
Our humble, thankful hearts. Refrain

History

This well-known harvest hymn might appear to come from the English countryside, but it has rather different origins. It is the Peasant's Song from a sketch by Matthias Claudius in Paul Erdmann's Fest (Hamburg, 1782), depicting a harvest thanksgiving in a North German farmhouse. Based upon a song heard sung at the home of one of the farmers. Claudius was for some time an atheist, but later renewed his Christian faith. At the time of writing this hymn he was editor of the local paper in Hesse Darmstadt, where he was also a Commissioner of Agriculture.

Originally seventeen verses long, each verse followed by a refrain, the hymn was translated into English by Miss Jane Montgomery Campbell. This translation, though not very literal, attempts to preserve the spirit of the original. It first appeared in Rev Charles S Bere's A Garland of Songs (1861) and subsequently in the Appendix (1868) to Hymns Ancient and Modern, where verse 3 was revised to the present text from the original:

line 5 - No gifts have we to offer... (rev. Accept the gifts we offer) line 7 - But that which thou desirest... (rev. And, what thou most desirest...)

This alteration was probably introduced to make the hymn suitable for services where harvest produce was on view or offered by the worshippers, although the English Hymnal continues to use the original words.